<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="/xsl/rss.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:ppp="http://blog.sohu.com/rss/module/ppp/"
	>

	<channel>
		<title> 贝小戎  读品走私</title>
		<link>http://xuewei.blog.sohu.com/</link>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 18:42:13 +0800</pubDate>
		<generator>搜狐博客</generator>
		<ppp:ebi>7126173792</ppp:ebi>
		<image>
			<title>http://blog.sohu.com</title>
			<url>http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/common/logo_150_60.gif</url>
			<link>http://blog.sohu.com/</link>
			<width>100</width>
			<height>43</height>
			<description>搜狐博客</description>
		</image>
		<item>
			<title>布罗茨基谈话录</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/95345878.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/95345878.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 18:42:13 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/95345878.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><font size="3"><strong>《布罗茨基谈话录》，<font face="Georgia">Solomon Volkov's ''Conversations With Joseph Brodsky&rdquo;</font></strong></font></p>
<p><font size="3">前几天八国峰会的时候，胡主席接见俄罗斯总统，2009年是中国&ldquo;俄语年&rdquo;，2010年是俄罗斯的&ldquo;汉语年&rdquo;。胡说，中方已确定中俄&ldquo;语言年&rdquo;中方组委会主席，希望俄方也确定俄方组委会主席，以便双方尽快启动2009年中国&ldquo;俄语年&rdquo;和2010年俄罗斯&ldquo;汉语年&rdquo;筹备工作。</font><font size="3">这个说法是不是有点奇怪？好像俄罗斯不太积极，中国有点不高兴。。瞎猜的。。</font></p>
<p><font size="3">大三的时候学二外，大多数人都选日语，整天在宿舍被&ldquo;土虚干&rdquo;之类的词。我选了俄语。现在只记得再见叫&ldquo;达斯维达尼亚&rdquo;。。确实不争气，单为了学这个，就用不着上大学了，看点老电影就行了。</font></p>
<p><font size="3">布罗茨基说，&ldquo;艺术家聚集地的念头，演员领地的念头，只会产生于一个中央集权的国家。它的出现就是中央集权体制的一个镜子般的反映，目的在于自我封闭，构成抗拒。诗人和独裁者在剧院相遇的时候，独裁者坐在包厢里，诗人坐在池座里，诗人把自己想象成烧炭党人，在想象中拔出了手枪。&rdquo;读这段的时候，是不是都会想到798？</font></p>
<p><font size="3">&ldquo;诗人用间接的方式改变社会，他改变它的语言、发音吐字，影响社会的自觉程度。在社会面前，诗人只有一个义务，即写好诗。诗人是语言的仆人，语言的保护者和动力。当诗人的作品被人们接受，他们讲的是诗人的语言而不是国家的语言。例如，今天意大利人讲的语言大部分与但丁有关，而不是教皇党和皇帝党及其政纲所造就的。在俄国，国家所使用的语言被马克思论文的行话、被列宁与考茨基的争论所污染。&rdquo;读这段，肯定会想到新闻联播之类的媒体中的烂中文。。搞好，提高，促进之类的破词。。</font></p>
<p><font size="3">目前《布罗茨基谈话录》的这个中文版不够完善。80页上一句话说：&ldquo;甚至可以将英语的直率放到在某一程度上是好吃的转变之中，这就不会损失什么。&rdquo;不知怎么是&ldquo;好吃的转变&rdquo;。</font></p>
<p><font size="3">&ldquo;英语的余音溺溺可以用俄语复原，但是俄语读者不能判断这种余音溺溺。&rdquo;到125页上，&ldquo;溺溺&rdquo;变成了比较有诗意的&ldquo;嫋嫋&rdquo;，这个嫋还是&ldquo;袅&rdquo;的繁体。</font></p>
<p><font size="3">&ldquo;在文学中，就像在音乐中一样，体验是次要的东西，不同艺术门类诉诸的材料，都具有各自无后座力的线性推力，因此炮弹能飞多远，取决于它的材料，而不是体验。所有人的经验都差不多，有些人的体验甚至比茨维塔耶娃的还要沉重，但是却没有人能像她那样掌握材料，让材料完全服从于她。&rdquo;完全没有办法的事，那么多人露宿街头，穷苦潦倒，也没成诗人。。</font></p>
<p><font size="3">&nbsp;</font></p>
<p><font size="3">一方面，他说：&ldquo;文化视野的狭窄必将导致政治视野的狭窄。&rdquo;但他又说，&ldquo;（冷战的）铁幕虽然有着种种显见的弊端，却也能在一定程度上促进民族文化纯洁性的保持。&rdquo;</font></p>
<p><font size="3">他一方面强调诗人创作的时候不会想读者是谁，他是为另一个自己而写作，他只聆听语言和自己的内心，但是他也不回避诗歌要适应大众，现在已经没有史诗的生存空间了：&ldquo;诗人最难应付的是有长度的形式，诗歌的事业有着浓缩的原则。阿赫马托娃的作品显得有生命力和适用性，是因为她是小型体裁的诗人。纯文学的实质是短诗，我们都知道，现代人的注意力广度都极为短暂。&rdquo;</font><font size="3">&nbsp;</font></p>
<p><font size="3">在访谈中，布罗茨基臧否人物时直言不讳，他说：&ldquo;纳博科夫的诗，质量非常低，纳博科夫对现实的胃口在一定程度上吓坏了我，这位先生被物质世界紧紧地绑&rdquo;；住布洛克在许多方面极其低级趣味；最优秀的西班牙诗人是马查多，而不是洛尔迦；茨维塔耶娃在很多方面都比奥登更伟大；梅日罗夫是个什么门都爬不进去的饭桶&hellip;&hellip;有时他挺尖刻：弗罗斯特问阿赫马托娃：&ldquo;夫人，您怎样利用自己地段上的树木呢？我，比方说，用自己的树生产铅笔。&rdquo;听到这里布罗茨基忍不住说，&ldquo;告诉弗罗斯特先生，如果我砍倒自己地段上的一棵树，我得赔国家六千卢布。&rdquo;</font><font size="3">&nbsp;</font></p>
<p><font size="3">但他又非常通达，善于知人论世。访谈者沃尔科夫愤愤地说：&ldquo;斯特拉文斯基常常满心欢喜地谈到墨索里尼，1937年他在那不勒斯举办个人音乐会时，开头就演奏法西斯歌曲《青春》。&rdquo;但布罗茨基体谅地说：&ldquo;音乐和建筑一样，是一门严重依赖金钱的艺术。如果您是一个作曲家，要想演奏您的交响乐，就需要一个乐团。谁能给您一个乐团呢？口袋里可掏不出电台来。或许是由于这个原因，这些人的脑袋里才会时常冒出个鬼才知道的什么念头来！最优秀的建筑师是为最非同寻常的订购者工作的。&rdquo;</font></p>
<p><font size="3">他还说，要想真正了解某个国家或某一个地方，就必须在冬天去那里，因为在冬季生活才更为真实、更受必然性的制约。在冬季，陌生生活的轮廓才会更清晰地呈现出来。</font></p>
<p><font size="3">&nbsp;<a href="http://chronicle.com/temp/reprint.php?id=knz7d3nc19g60h47flh19j1pn0dxc4sy">http://chronicle.com/temp/reprint.php?id=knz7d3nc19g60h47flh19j1pn0dxc4sy</a></font></p>
<h1><font face="Georgia">Why Poetry Matters<!-- ##alsosee## --></font></h1>
<p><font face="Georgia" size="-1">By JAY PARINI</font></p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>《纽约客》海外版？</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/95327053.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/95327053.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 15:10:46 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/95327053.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><font face="Georgia" size="3"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://media.ft.com/cms/8eaacd12-4ef5-11dd-ba7c-000077b07658.jpg" border="0" /></font></p>
<p><font face="Georgia" size="3"><a href="http://www.ft.com/cms/s/0/7928c176-4ef3-11dd-ba7c-000077b07658.html">http://www.ft.com/cms/s/0/7928c176-4ef3-11dd-ba7c-000077b07658.html</a></font></p><font face="Georgia" size="3">
<h2>Lunch with the FT: David Remnick</h2>
<p>By Trevor Butterworth ，Published: July 11 2008</p>
<p>&nbsp;I ask whether he has been tempted to extend The New Yorker brand overseas? &ldquo;Yes,&rdquo; he says quickly and emphatically. &ldquo;The question is to what degree is The New Yorker so <i>sui generis </i>and American that it won&rsquo;t translate into a successful foreign product. I don&rsquo;t know but it&rsquo;s something I want to find out.&rdquo; </p></font><p></p>
<p><font face="Georgia" size="3">The waiter arrives with dessert menus. &ldquo;We should do this, right? It seems like our duty,&rdquo; Remnick says, asking for sorbet and a double espresso.</font></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>年龄只是一个数字</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/95281671.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/95281671.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 00:32:00 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/95281671.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.kerriwalsh.com/admin/showimg.asp?id=165" border="0" /></p>
<p><a href="http://www.kekenet.com/ys/44569.shtml"><font size="3">http://www.kekenet.com/ys/44569.shtml</font></a></p>
<p><a href="http://www.whitehouse.gov/news/releases/2008/07/20080721.html">http://www.whitehouse.gov/news/releases/2008/07/20080721.html</a></p>
<p><font size="3">VOA：</font></p>
<p><font size="3">参加中国夏季奥运会的美国代表队的成员在前往北京之前，白宫为他们举行了正式欢送仪式。布什总统说，他期待和运动员们在北京会面。有大约24名美国代表队成员出席了白宫的送行仪式。</font></p>
<p><font size="3">&nbsp; 在这次奥运会上，将有大约600名美国运动员参加30个项目的角逐，其中包括游泳、击剑、柔道、体操等等。布什总统指出，这些美国运动员具有广泛的代表性，来自不同种族、民族和年龄。</font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">&quot;Some of you are young, the youngest teammate is a 15-year-old diver, and some of you are older. There is a 58-year-old sailor, which gives this 62-year-old mountain biker hope that you may need me in Beijing,&quot; the president joked.　</font></p>
<p><font size="3">他说：&ldquo;你们中的一些人很年青，最年青的跳水运动员只有15岁，还有一些运动员年纪稍微大一些，有一个帆船运动员已经58岁了，这给了我这个62岁的山地自行车手希望，你们在北京可能会用得着我。&rdquo;</font></p>
<p><font size="3">&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;</font></p>
<p><font size="3">这段有声新闻，译文是美国之音中文网上的。</font><font size="3"> </font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">Kerri Walsh - a defending gold medalist in beach volleyball - says it is important to keep the true meaning of the Olympics in mind.</font></p>
<p><font size="3">曾获得<font color="#ff0000">沙滩排球金牌的运动员克里&middot;沃尔什</font>说，重要的是，要记住奥运会的真正意义。　</font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">&quot;What is amazing about the Olympic is it is a sporting event and not a political event,&quot; Walsh said. &quot;It is when the world can come together at a peaceful event. And it is an honor that President Bush will be attending the games and will be at the opening ceremonies to represent our country.&quot;</font></p>
<p><font size="3"><font color="#ff0000">他说：&ldquo;</font>奥运会之所以了不起，在于它是一场体育竞赛，不是政治事件。在奥运会上，世界各国聚在一起，举行一场和平盛会。布什总统出席奥运会，在开幕式上代表我们的国家，是一种荣誉。&rdquo;</font></p>
<p><font color="#ff0000" size="3">我听了一下，听声音这位克里&middot;沃尔什应该是个女的。。。然后搜了一下。。证实是女的。看来美国之音中文网的中文翻译也没听原声，原文也没透露Kerri的性别</font></p>
<p><font size="3"><a href="http://olympics.blogs.nytimes.com/2008/07/14/the-starting-line-at-the-olympics-age-is-just-a-number/index.html?scp=2&sq=age%20just%20a%20number&st=cse">http://olympics.blogs.nytimes.com/2008/07/14/the-starting-line-at-the-olympics-age-is-just-a-number/index.html?scp=2&amp;sq=age%20just%20a%20number&amp;st=cse</a></font></p>
<p><font size="3">《参考消息》7月16，</font></p>
<p><font size="3">加拿大的场地障碍赛骑手伊恩&middot;米勒今年61岁，他将第9次参加奥运会，并已被提名为开幕式上加拿大代表团的旗手。他参加了自1972年慕尼黑奥运会以来每届奥运会的马术比赛。</font></p>
<p><font size="3">但就连他也不是本届奥运会上最高龄的运动员。这份荣誉可能要归于日本的盛装舞步赛骑手法华津弘，67岁的他将是第二次参加奥运会。上一次他是在1964年作为场地障碍赛骑手参加东京奥运会。</font></p>
<p><font size="3">除马术外，其他赛事中也不乏年龄逼近五六十岁的运动员。加拿大多项飞碟射击选手苏珊&middot;纳特拉斯现年57岁，她曾六次参加奥运会。50岁的加拿大击剑运动员栾菊杰（前中国击剑选手）将是第四次参加奥运会。49岁的法国自行车手让尼&middot;隆哥-西普雷利将第8次走上奥运赛场。</font></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>cover</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/95249479.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/95249479.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 23:29:48 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/95249479.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1834.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/7/22/17/29/11befeeabf9g213.jpg" border="0" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.slate.com/id/2195687/">&nbsp;</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://pubimages.randomhouse.co.uk/getimage.aspx?id=1847945171&issue=1&size=largeweb&class=books" border="0" /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>4X5在什么情况下等于12？</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/95095891.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/95095891.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 00:08:44 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/95095891.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><font size="3">你是愿意要一只每年只准一次的钟，还是一只每天准两次的钟？你本能地会选择后者。但假定你有一只压根不走的钟，还有一只每天慢一分钟。这两个你会选哪个？很自然地，你会选那个还会走、虽然走得慢的。</font></p>
<p><font size="3">&nbsp;再琢磨琢磨。一只不走的钟每天会准两次，而那个每天慢一分钟的钟再一次准确之前要慢12小时，即720分钟，这意味着它要720天、即差不多两年才能再准一次。回到开头的问题：虽然听上去很荒唐，但你真正想要的是那个每年只准一次的钟。</font></p>
<p><font size="3">这是令刘易斯&middot;卡洛尔为之着迷的问题。</font>&nbsp;</p>
<p><font size="3">曾有报纸报道说，维多利亚女王非常喜欢《爱丽丝漫游奇境记》，她向卡洛尔索要一本他的新作，但得知他的下一本书叫&ldquo;对数在联立方程和代数几何学方面的运用&rdquo;。&nbsp;</font><font size="3">&nbsp;&nbsp;</font></p>
<p><font size="3">在逻辑学方面的严肃的著述中，卡洛尔也会忍不住举这样的例子：&ldquo;化石不会为情所困；牡蛎会为情所困；所以牡蛎不是化石。&rdquo;他曾计划写一本叫&ldquo;闪电般对数计算&rdquo;的书，解释他的计算技巧，用这种技巧他能只用9分钟就在脑子里算出87654327的13次方根。</font></p>
<p><font size="3">卡洛尔好像特别喜欢42这个数。《爱丽丝漫游奇境记》有42幅插图，第二章中她错误地背诵的乘法表&ldquo;四五一十二、四六一十三，四七是。。我永远也算不到20！&rdquo; 爱丽丝可以是正确的，对于一个以42作结的表示进制的数列来说。</font></p>
<p><font size="3">4X5=12，这在18进制中是正确的&nbsp;</font></p>
<p><font size="3">4X6=13，这在21进制中是正确的。18到42是一个连续加3的数列</font></p>
<p><font size="3">&nbsp;</font></p>
<div><font face="Georgia" size="3">&quot;Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is -- oh dear! I shall never get to twenty at that rate!&quot; </font>
<div><font face="Georgia" size="3"></font></div><font face="Georgia" size="3"><font face="宋体">&nbsp;</font>4*5=12 (b18) </font></div>
<div><font face="Georgia" size="3">4*6=13 (b21) </font></div>
<div><font face="Georgia" size="3">4*7=14 (b24) </font></div>
<div><font face="Georgia" size="3">4*8=15 (b27) </font></div>
<div><font face="Georgia" size="3">4*9=16 (b30) </font></div>
<div><font face="Georgia" size="3">4*10=17 (b33) </font></div>
<div><font face="Georgia" size="3">4*11=18 (b36) </font></div>
<div><font face="Georgia" size="3">4*12=19 (b39) </font></div>
<div><font face="Georgia" size="3">4*13=1A (b42) The equation falls apart here. Alice will never get to 20 at this rate. :)</font></div>
<div><font face="Georgia" size="3"></font>&nbsp;</div>
<div><font face="Georgia" size="3">进制转换工具的网页：</font></div>
<div><font face="Georgia" size="3"></font>&nbsp;</div>
<div><font face="Georgia" size="3"><a href="http://www.knowsky.com/tools/ToolJinzhi.asp">http://www.knowsky.com/tools/ToolJinzhi.asp</a></font></div>
<div><font face="Georgia" size="3"></font>&nbsp;</div>
<div><font face="Georgia" size="3"></font>&nbsp;</div>
<div><font face="Georgia" size="3"></font>&nbsp;</div>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>曼德拉</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/94968694.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/94968694.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 12:37:29 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/94968694.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><a href="http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2008-07/18/content_61368.htm">http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2008-07/18/content_61368.htm</a></p>
<p><font size="3">人民日报 7月18日 &mdash;&mdash;告诫人们要学好英语,学英语的绝佳条件是在狱中</font></p>
<p><font size="3">曼德拉鼓励岛上的狱友们和他一起学习政治、经济、法律甚至南非白人的语言，将荒凉的罗本岛改造成了生机勃勃的&ldquo;曼德拉大学&rdquo;。</font></p>
<p><font size="3">曼德拉的&ldquo;星光&rdquo;（大千絮语）作者李锋</font></p>
<p><font size="3">7月18日是南非前总统曼德拉的90寿辰&hellip;&hellip;曼德拉之所以被人们爱戴，还因为他特有的个人魅力。在熟悉曼德拉的人眼里，他就是个矛盾的综合体：出身传统贵族却成长为民主人士；被视为和平的象征却酷爱拳击；为人谦卑、生活俭朴却身旁名流云集。</font></p>
<p><font size="3">当然，曼德拉被世人熟知和喜爱还有一个客观原因，那就是他会说英语。曾经有人认为，正是由于语言的优势和风趣机敏的特质，令曼德拉在欧美社交界如鱼得水，这也是曼德拉的&ldquo;星光&rdquo;能洒遍世界的原因之一。</font></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>转：《文明的冲突》15 周年</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/94906558.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/94906558.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 14:31:47 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/94906558.html</guid>
			<description><![CDATA[<div>
<div>
<h2>
<div><font size="3">&nbsp;</font><span><font size="3">&nbsp;</font></span><strong><font size="3">先知亨廷顿？</font></strong></div>
<div><strong><font size="3"></font></strong>&nbsp;</div><strong><font size="3">
<div><font size="3">《外滩画报》2008-07-17 总第 293 期</font></div>
<div>&nbsp;编译自《卫报》，作者Michael Holman</div>
<div></div></font></strong><a href="http://bundpic.news365.com.cn/link.php?linkid=5414">http://bundpic.news365.com.cn/link.php?linkid=5414</a> 
<div>&nbsp;</div></h2>
<div><strong><font size="3">作者应该是H.D.S. Greenway，columnist for The Boston Globe.</font></strong> <strong><font size="3"></font></strong>&nbsp;</div>
<div><a href="http://www.boston.com/bostonglobe/editorial_opinion/oped/articles/2008/07/08/the_prescient_clash_of_civilizations/">http://www.boston.com/bostonglobe/editorial_opinion/oped/articles/2008/07/08/the_prescient_clash_of_civilizations/</a></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><strong><font size="3"><!-- story_mapbox.comp --><!-- /story_mapbox.comp --></font></strong>&nbsp;</div>
<div><strong></strong><br /><font size="3">　　《外交事务》季刊发表萨缪尔&bull;亨廷顿的《文明的冲突？》迄今已整整15 年。它成为该刊历史上被要求重印次数最多的文章，去掉问号的同名单行本在政治学界掀起一场风暴。很多人都拒绝相信，在冷战结束后，未来的冲突竟然会围绕如此老式的东西。<br />　　就影响力而言，只有乔治&middot;凯南在二战后用笔名&ldquo;X&rdquo;写的关于如何遏制苏联的文章堪与此文匹敌。<br />　　&ldquo;冲突的主要根源将是文化；各文明之间的分界线将成为未来的战线。&rdquo;这是亨廷顿的著名预言。<br />　　由于罹患中风、心脏病和糖尿病，这位&ldquo;可能是上半个世纪最具影响力和独创力的政治学家&rdquo;（约翰&bull;霍普金斯大学的福阿德&bull;阿贾米语）已经病卧不起。<br />　　81岁的他目前生活在玛莎葡萄园（马萨诸塞州科德角南面一著名岛屿&mdash;编注）的Windemere 护理院，生活无法自理。与他结婚50 年的妻子南希住在不远处一幢房子中，这幢房子就是用《冲突》一书的版税盖的。亨廷顿在哈佛执教期间，夫妻俩经常到该岛度夏。<br />　　读者来信和电邮仍在源源涌入，这本书被译成多种语言，最新一种是阿尔巴尼亚语。对《冲突》的最有力批评大概是阿贾米在1993 年写的，他认为亨廷顿没有充分考虑到现代化的作用；各文明已经不再纯粹、独特了，它们并没有&ldquo;被冷战活埋&rdquo;。<br />　　这篇同样发表在《外交事务》季刊的文章引用了约瑟夫&middot;康拉德小说中一个角色的话：第一次东出苏伊士运河时，此人感慨道，&ldquo;东方向我说话，用的却是西方的声音。&rdquo;<br />　　不过，康拉德生活在一个西方对东方的主宰达到顶点的时期。亨廷顿预言，随着帝国主义和冷战的终结，东方可能开始反击；在标志各文明区别的所有特点中，宗教是最强大的一种。<br />　　他写道，西班牙内战&ldquo;引起了法西斯、共产党和（西方）民主国家的干预，而南斯拉夫冲突则引起了穆斯林、东正教和西方基督教国家的干预&rdquo;。<br />　　15 年来，全球冲突并没有都沿着亨廷顿预言的所有分界线，但&ldquo;从非洲突出部分到中亚的伊斯兰国家集团构成的新月状边界线&rdquo;还是相当明显的，证明了他的理论的前瞻性。<br />　　今年1月，阿贾米在《纽约时报》发表文章，大方地承认自己错了：&ldquo;&lsquo;9&bull;11&rsquo;中袭击美国的那19 个年轻阿拉伯人给了亨廷顿他永远想象不到的历史证据。&rdquo;他还指出，亨廷顿总是&ldquo;逆主流观点而行之&rdquo;，而15 年前的主流看法是：全球化和现代化将淹没文明的区别。<br />　　&ldquo;萨缪尔&bull;P&bull;亨廷顿不是喜欢说&lsquo;我早就告诉过你&rsquo;的那种人。&rdquo;阿贾米写道。这一点或许是对的。不过，在亨廷顿的床头，钉着阿贾米的那篇认错文章。如果你一提起它，他的脸上会就会浮现出微笑，即使在他不想说话的时候。<br /></font></div>
<div><font size="3"></font>&nbsp;</div>
<div><font size="3"><strong>人民日报报道：</strong></font></div>
<div><font size="3">旨在讨论世界多宗教、多文化实现对话，建设一个和平、公正、繁荣的和谐世界的世界对话大会16日在马德里举行。 </font></div>
<p><font size="3">　　西班牙国王胡安&middot;卡洛斯一世和沙特阿拉伯国王阿卜杜拉共同主持了会议开幕式。来自世界一些国家和地区的宗都领袖、学者及政界人士200多人出席大会。中国伊斯兰教协会会长陈广元、佛教协会副会长学诚、道教协会副会长张继禹应邀与会。</font></p>
<div><font size="3"> </font></div>
<div><font size="3">&nbsp;</font></div></div></div>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>immigrant lit</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/94800894.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/94800894.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 14:41:19 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/94800894.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><font face="Georgia" size="3"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.munsterlit.ie/Short%20Story/lahiri/55114_lahiri_jhumpa.jpg" border="0" /></font></p>
<p><font size="3">7月5月日，第四届弗兰克&bull;奥康纳国际短篇小说奖授予了孟加拉裔美国女作家茱帕&bull;拉希丽的，短篇小说集《陌生的土地》。<font face="Georgia" size="3">Jhumpa Lahiri，<i>Unaccustomed Earth</i> </font></font></p>
<p align="left"><font size="3">&ldquo;陌生的土地&rdquo;这一书名出自霍桑《红字》一书的序言&ldquo;海关&rdquo;：&ldquo;人像土豆一样，如果反复种在同一块地力被耗尽的土地上，就不会兴旺。我的孩子出生在另一个地方，所以虽然他们的命运在我们的掌控范围，他们将要把根扎在陌生的土地之中。&rdquo;</font></p>
<p align="left"><font size="3">该书由八篇短篇小说组成，在《陌生的土地》这个短篇中，一位孟加拉籍美国律师，38岁的鲁玛，重复了她妈妈的选择，放弃工作，跟丈夫从纽约迁往偏远的西雅图，等待第二个孩子的出生。一年前她妈妈去世了，她在考虑要不要尽孝，让爸爸搬过来跟自己一起住。但她不知道，她爸爸反而不想陷入另一个家庭的混乱和纷争，他刚刚认识了一个恋人，正希望自由自在地生活。当她爸爸从宾夕法尼亚去看她时，他鼓励女儿去找工作，提醒她自立很重要。鲁玛惊奇地发现她爸爸老了之后很像美国人，头发灰白，皮肤白皙，他看上去可以是来自任何地方的人。鲁玛的爸爸也发现自己的女儿现在太像她妈妈了。在照料鲁玛荒疏的园子时，她爸爸教外孙怎样播种。这个3岁的男孩挖了一些洞，把乐高玩具、塑料恐龙和一块刻有星星的木头放进去。象征着国际化、史前时期和天国的三样东西被埋在了同一个盆里，预示着一个理想的未来，一个无处不在又不存在的乌托邦。&nbsp;could be anywhere or nowhere&nbsp;</font></p>
<p align="left"><font size="3">从文风上说，拉希丽的文字节制、简洁、朴素，她在接受《大西洋月刊》采访时说：&ldquo;我喜欢朴素一点。在形式和功能中，我从来都不会侧重形式。我丈夫和我总是因此而争论，去买家具的时候，他总是挑那些显眼、漂亮、别具一格的，我永远不会买一只坐着不舒服的椅子。我不希望只是文字很漂亮。我喜欢的纳博科夫，文字很漂亮，但它也是故事的有机组成部分。现在我希望写得更朴素。&rdquo;</font></p>
<p align="left"><font size="3"><font face="Georgia">Lahiri&rsquo;s prose occasionally stumbles into banality and lazy constructions.</font></font></p>
<p align="left"><font size="3">在好评如潮的情况下，说拉希丽新作的坏话简直要冒着&ldquo;被淹没或踩扁&rdquo;的危险，但还是有人忍不住说了两句：Timeout说她的文字有时会陷于陈腐、在句法上比较懒惰。《纽约太阳报》说，在拉希丽的新作中，体现出讲故事的技巧、包含巧妙的对话的作品只有两篇。她讲的故事都很沉重，在她的三部作品中，能让人笑出声的只有《医生的译者》中的一句话：&ldquo;Daddy, the monkey's hurting Bobby&rdquo;。</font></p>
<p align="left"><b>&nbsp;<a href="http://www.esquire.com/blogs/books/jhumpa-vs-junot-blog">http://www.esquire.com/blogs/books/jhumpa-vs-junot-blog</a></b></p>
<p align="left">&nbsp;</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>Funny bones</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/94636876.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/94636876.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 17:15:44 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/94636876.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><font face="Georgia" size="3"><a href="http://hi.baidu.com/futeng10/blog/item/81e235803c0be5d29123d9b2.html">http://hi.baidu.com/futeng10/blog/item/81e235803c0be5d29123d9b2.html</a></font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">一哥们的&ldquo;网络悦读&rdquo;</font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">Many of the jokes told about past Soviet leaders are now told about Vladimir Putin (Stalin appears to him in a dream and says: &ldquo;I have two bits of advice for you: kill your opponents and paint the Kremlin blue.&rdquo; Putin asks, &ldquo;Why blue?&rdquo;). The world would be a poorer place without the jokes sparked by ridiculous yet ruthless rulers. But Russia would be a lot happier.</font></p>
<p><font face="Georgia" size="3"><br />如今，许多笑话中的苏联领导人换成了普京（有一个是这么说的：斯大林托梦普京：&rdquo;我给你两条小小的建议：整死你的对手并把克里姆林宫漆成蓝色。&rdquo;普京问：&ldquo;为何是蓝色？&rdquo;*）这些笑话产生于荒诞而粗暴的社会，世界如果没有了它们将会很无趣，不过现在的俄罗斯人好歹开心许多。</font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">*Blue的多义在中文未能体现，这句也可理解成&rdquo;为什么要难过？&rdquo;</font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">______________</font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">此君还加了一个注释，算不算画蛇添足呢？我以为这个笑话的意思在于，两个建议中，对于杀掉对手这样残忍的事情，普京毫无疑问，只是对选择蓝色这样的小问题感到纳闷。</font></p>
<p><font face="Georgia" size="3">看了几集BIG BANG THEORY, 洗澡的时候会想起那个会说法语以及优雅的俄语的哥们，对美女用中文说，洗澡愉快！</font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.mytvload.com/?q=node/603">http://www.mytvload.com/?q=node/603</a></p>
<p><font face="Georgia" size="3">豪斯医生情节比较&ldquo;变态&rdquo;的一集：第四季第八集</font></p>
<p><font size="3">闲着无聊的House 决定举办个竞赛，获胜者平安无事且可以挑选两人，House选择二者之一必须离开。Kutner建议考虑下魔术师的病例，他想知道为什么Finn的心脏在水中停止了跳动。 House 确信那病是装出来的，因为他觉得那是魔术师的本行。如果Kutner诊断出魔术师没有病，那么他就会被开除。House说比赛的内容是把Cuddy的内裤拿来。</font><font size="3">&nbsp;</font></p>
<p>Taub带着Cuddy的黑色丁字内裤来到House面前，然而House说她穿红色文胸，所以断定Cuddy应该穿红色的丁字裤来配她的文胸。House让Amber掀自己的裙子，看看是不是和她黑色的文胸相配，但是她拒绝了。 House 知道Taub和Amber 达成了协议，那个黑色的内裤是 Amber的。</p>
<p>令人吃惊的是Cole 拿出了个红色内裤。走廊里，House故意把药片掉在地上，这样Cuddy就会弯腰去拣。他惊奇地发现她没有穿内裤的痕迹。</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>谁发明的笑话？</title>
			<link>http://xuewei.blog.sohu.com/94616746.html</link>
			<comments>http://xuewei.blog.sohu.com/94616746.html#comment</comments>
			<dc:creator> 贝小戎  读品走私</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 13:40:57 +0800</pubDate>
			<guid>http://xuewei.blog.sohu.com/94616746.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><font size="3">&nbsp;《纽约书评》上，玛丽&middot;比尔德写道：&ldquo;笑跟食、色一样，是人类社会一种非常普遍的现象，但同时它又具有文化和历史的特殊性。&rdquo;世界上的每个民族都笑，不管他们是什么民族、用什么语言，笑声都是一样的。而且，他们几乎都用一模一样的字词来表达笑声。在阿尔巴尼亚语中狗叫声是&ldquo;ham ham&rdquo;而不是&ldquo;汪汪&rdquo;，在匈牙利语中猪叫声是&ldquo;rof rof&rdquo;而不是&ldquo;哼哼&rdquo;。但笑都是哈哈或呵呵。甚至灵长类动物也会笑，达尔文率先指出，亚里士多德错误地以为人类是唯一会笑的动物。打那之后，很多学者挠黑猩猩的腋窝、观察它们的玩耍，确认它们也会笑，或者接近于笑。人类笑声是呼气时发出的，黑猩猩的笑声是吸气时发出的。这一区别也许非常关键。</font></p>
<p><br /><font size="3">但在生理刺激之外，笑话、漫画、图片和滑稽表演引起的笑就不一样了。美国人觉得好笑的东西，英国人不为所动，100年前的漫画也不再令人觉得好笑。笑声无法穿越空间、时间、年龄甚至族群障碍。</font></p>
<p><br /><font size="3">如何解释生物学上笑的普遍性和文化上的差异性呢？理论家和科学家们从两个方面着手。一方面，他们指出胳肢引起的笑并不是反射性反应，胳肢自己几乎不会发笑。意在威胁而非善意的胳肢也不会让人笑，只会让人尖叫或落泪。结论就是，胳肢和笑之间的联系是社会性的，而非生理的。</font></p>
<p><br /><font size="3">另一方面，有很多关于笑的理论，试图说明笑的共同点和机制。吉姆&middot;霍尔特在《你已经听过的话就打断我》一书指出，大部分笑的理论能解释若干种笑，但解释不了所有种类的笑。从柏拉图到亚里士多德的古代哲人认为，笑话表达的是优越感以及取笑和奚落别人。这种理论能够解释跟种族、宗教、醉鬼和倒霉蛋有关的笑话，但解释不了为什么双关语会让我们发笑。迈伦&middot;科恩（Myron Cohen）有很多关于犹太人的段子，比如，一位犹太祖母在海滩上照看她的孙子玩耍，突然一个巨浪把他卷进了海里。她恳求上帝把她唯一的孙子送回来，一个巨浪过来，她的孙子被冲回了岸上，毫发未损。她抬头看着天空说：&ldquo;他刚才是戴着帽子的！&rdquo;一位客人问餐厅老板马克斯为什么餐厅边上没有停车场，马克斯轻蔑地说：&ldquo;笨蛋！我要是有停车场的话，还用得着开饭馆吗？&rdquo;</font></p>
<p><br /><font size="3">在近代更为流行的是&ldquo;滑稽理论&rdquo;，认为笑源自范畴或意义上的乖离。神经科学家拉玛&middot;钱德朗这样解释笑的起源：当一群人在丛林中，明显感到受到威胁，这群人中第一个注意到实际上并没有威胁的人会发出笑声。它是有传染性的，所以所有人都笑了出来。康德在《判断力批判》中说，当一种紧张的期待突然消弭于无形时就会引人发笑。他举例说，一个英国人打开一瓶啤酒，泡沫涌出时，一个印度人感到很惊奇，人们问他为何如此吃惊时，他回答说：&ldquo;令我惊奇的不是有泡沫出来，而是你们是怎么把它放进去的。&rdquo;这种理论的问题在于，没有进一步指出为何乖离会让人觉得好笑，为何有的乖离好笑，有的并不好笑。所以弗洛伊德的&ldquo;释放理论&rdquo;更加合理，受到压抑的想法和冲动得到释放，所以人会发笑。这一理论的问题在于，按照弗洛伊德的逻辑，笑得最欢的应该是那些性压抑最严重的人，因为一旦不受压抑时他们释放出的能量最大。但事实与此相反，英国心理学家汉斯&middot;艾森克的研究证实，最放荡的人笑得最响亮。</font></p>
<p><br /><font size="3">霍尔特在书中追溯了笑话的历史。他说，经典笑话最早出现于古代希腊和罗马。古希腊神话中的帕拉墨得斯发明了很多实用的东西，数字、钱币、灯塔、三餐，还有笑话。弗洛伊德在《笑话及其与无意识的关系》中引述了一个笑话：一位皇家子弟在他的领地巡游时，看到人群中有一个人跟自己长得很像。他把那人召过来问道：&ldquo;你妈妈以前在宫里当过差吗？&rdquo;那人回答说：&ldquo;没有，殿下，但我父亲在宫里当过差。&rdquo;这个笑话现存最早的版本出现于奥古斯都时代的一个笑话集。</font></p>
<p><br /><font size="3">《连线》的记者问：&ldquo;新的笑话来自哪里？&rdquo;霍尔特回答说：&ldquo;过去我所有的笑话都来自华尔街。现在有了网络，笑话到处都是但又哪儿都找不到。但笑点都是文化上的、数百年来反复以不同面目出现的观念。&rdquo;</font><br /></p>]]></description>
		</item>
		    
		
	</channel>
</rss>
